Posted by: bluesyemre | June 9, 2019

Dünya klasiklerini hangi yayınevinden okumalıyım? #ZerrinÜnalan

img_4143

Klasikler denilince akla, dünya edebiyatının büyük çoğunluğunu oluşturan ve sıkıcı olarak algılanan kitaplar gelir. Bu ön yargının en büyük sebeplerinden biri dile hakim olmayan kişiler tarafından çevrilmiş ve sadece ticari amaç güden yayınevlerin elinden çıkmış kitaplardır. Bu konu hakkında yazmadan önce ufak çaplı bir araştırma yaptım. Klasiklerin telif hakkı olmadığını ve tüm yayınevleri tarafından piyasaya sürülebildiğini öğrendim. Mesela piyasada 50 çeşit Suç ve Ceza, Savaş ve Barış var. Hepsi de farklı kalınlıkta, hatta bazıları iki, üç kitap halinde piyasaya sürülmüş. Ortaokullara ve liselere uygun hale getirilenleri es geçiyorum. Sadeleştirildikçe sadeleştirilmiş. Keyifsiz bir fragman halini almış. Ee, durum böyle olunca biz okurlara da daha dikkatli olmak düşüyor.

Kendi Kütüphanenizi Yaratın

Dostoyevski, Tolstoy, Victor Hugo, Kafka ve daha niceleri. Dönemlerinde ışıl ışıl parıldamış usta kalemler. Gönül isterdi ki hepsini ana dilinde, ilk elden okuyabilelim ama maalesef herkesin böyle bir yeteneği ya da eğitimi yok. Mecburen dilimize çevrilmiş halini okuyoruz. Peki gerçekten de yazarın söylemek istediğini mi okuyoruz, yoksa çevirmenin anladığını mı? Bir eseri başyapıt yapan sadece hikayesi ya da dili değildir. Eser, dönemini çarpıcı bir şekilde yansıtabilmesi gerekir. Bunu çevirecek kişinin de sadece dili bilmesi yetmez. Yazılan bölgenin kültürüne, yazılan dönemin tarihine, yazarın hayatına ve düşünce yapısına mutlak bir şekilde hakim olması şarttır. İşte tam da bu noktada Dünya Klasiklerindeki çeviri ve yayınevi farkları ortaya çıkar. Peki bu yayınevlerinin en sağlıklı olanı hangisidir? Bir Dünya Klasiği okuyacaksak hangi yayınevinden okumalıyız?

1. Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları

Artıları

  • Oldukça başarılı çevirmenlere sahip.
  • Yazım hatası yok.
  • Çok kaliteli baskıya sahip.
  • Ciltli ve ciltsiz baskısı bulunuyor.
  • Kapak tasarımları oldukça şık.
  • Çok geniş kitap arşivi mevcut.
  • Yazarların bütün eserlerini bizlere sunuyor.
  • Uygun fiyatlı.

Eksileri

Yok.


2. İletişim Yayınları

Artıları

  • Çevirmenleri oldukça başarılı. İletişim Yayınları’nın başarılı çevirmenleriyle birlikte çalışıyorlar.
  • Özellikle Rus Edebiyatı’nda en iyi çevirmenlere sahip.
  • Yazım hatası yok.
  • Oldukça kaliteli baskıya sahip.

Eksileri

  • Kitap yelpazesi pek geniş değil.
  • Ciltli seçenekleri bulunmuyor.
  • Oldukça pahalı.
  • Kapakları pek güzel değil.

3. Yapı Kredi Yayınları

Artıları

  • Çevirileri oldukça kaliteli.
  • Baskı kalitesi iyi.
  • Nadir bulunan eserleri basıyorlar.

Eksileri

  • Ciltli seçenekleri yok.
  • Çabuk deforme oluyor.
  • Kağıdın arkası göründüğü için gözleri yoruyor.
  • Kitap seçeneği az.

4. Can Yayınları

Artıları

  • Çeviri kalitesi enfes.
  • Kaliteli çevirmenlere sahip.
  • Yazım hatası çok çok az.
  • Kaliteli baskıya sahip.

Eksileri

  • Ciltli seçeneği yok.
  • Oldukça pahalı.
  • Klasik eser sayısı diğer yayınevlerine göre az.

Sonuç olarak, günümüzde gerçekten kaliteli çeviriye ulaşmak oldukça kolay ve bunu istiyorsak biraz paraya kıymamız gerekiyor. Siz hangi yayınevlerini tercih ediyorsunuz? Benimle paylaşın lütfen.

Okuduğunuz için teşekkür ederim.

Görüşmek üzere. Sevgiler.

https://zerrinunalan.com/2019/06/09/dunya-klasiklerini-hangi-yayinevinden-okumaliyim/


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Categories

%d bloggers like this: